您的當前位置: 大學首頁>>通知公告>>正文

上海时时乐在线开奖:

東方與西方:第三屆國際作家、翻譯家、評論家高峰論壇
2018-12-04     (點擊: )

上海时时乐中奖号 www.gzshe.tw East and West: the 3rd International Summit Forum of Writers, Translators and Critics/Editors

(2018年12月6-9日)

主 辦:廣東外語外貿大學

承 辦:亞太翻譯與跨文化傳播研究團隊

外語研究與語言服務協同創新中心

翻譯學研究中心

專家簡介及論壇日程

大會主席/Chair

羅選民 廣東外語外貿大學云山領軍學者,墨爾本大學亞洲學者講座教授,中國英漢語比較研究會會長,清華大學翻譯與跨學科研究中心主任,英國勞特里奇出版社英文期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主編,代表作:Translating China,《翻譯與中國現代性》、《現代語境中的上帝觀念》、《安東尼與克莉奧佩特拉的悲劇》。

特邀嘉賓/Keynote Speakers

King-Kok Cheung (張敬玨) 加州大學洛杉磯分校英文系教授,莎士比亞與彌爾頓研究專家,美國亞裔美國文學研究的開拓者之一,曾任加州大學駐華中心主任,現時兼任人大外語系講座教授。代表作:Articulate Silences, Chinese American Literature without Borders,and An Interethnic Companion to Asian American Literature.

Jonathan Locke Hart 加拿大皇家科學院院士,上海交通大學首席教授,創意寫作、文學翻譯與文化研究中心主任。代表作:詩集The Burning Lake;Dream China.學術專著The Poetics of Otherness: War, Trauma, and Literature; Interpreting Culture: Literature, Religion, and the Human Sciences.

Forrest Gander 美國布朗大學講座教授、詩人、翻譯家,獲懷廷作家獎、霍華德基金獎、國家資助藝術協會獎,并兩次獲得格特魯德·斯泰因創新寫作獎。詩集有《誠實的存在:閱讀、記憶和超越》等。譯作有《舌下的螢火蟲:科拉爾·布拉喬詩選》等。

Isabelle Rabut (何碧玉) 現任法國國立東方語言文化學院教授,研究領域為中國現當代文學、臺灣文學、翻譯等。與安必諾一道法譯《兄弟》、《十個詞匯里的中國》、《第七天》等余華名作,還譯有沈從文、巴金、池莉、張愛玲、畢飛宇、莫言等的作品,也翻譯了京派和海派小說及部分散文體裁作品。

QIU Xiaolong (裘小龍) 美國華人作家、詩人、詩歌翻譯家、小說家,圣路易斯華盛頓大學比較文學博士。著有十一部“陳探長”系列獲獎小說,出版有短篇小說集、詩歌、譯詩等;所著(譯)書籍銷量達幾百萬冊,譯為二十余種語言;陳探長系列偵探小說還被改編為BBC廣播劇。

ZHANG Ling (張翎) 加拿大華人作家,代表作有《勞燕》《余震》《金山》等。曾獲得包括中國華語傳媒年度小說家獎,新浪年度十大好書榜,華僑華人文學獎評委會大獎等,并七次進入中國小說學會年度排行榜。著名獲獎影片《唐山大地震》和《一個溫州的女人》分別根據她的小說《余震》和《空巢》改編而成。

林少華 中國海洋大學教授,著名文學翻譯家,作家。著有《落花之美》、《鄉愁與良知》、《雨夜燈》、《異鄉人》、《小孤獨》等散文集。譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》、《奇鳥行狀錄》、《刺殺騎士團長》等村上春樹作品系列,以及《心》、《羅生門》、《金閣寺》、《伊豆舞女》、《雪國》等日本名家之作八十余部,廣為流布,影響深遠。

呂華 原中國文學出版社副主編,中央編譯局譯審。曾涉獵文學、政治等領域的漢—法翻譯及定稿,是中央最高領導人文稿的翻譯成員。代表譯著有賈平凹的中篇小說《五魁》和長篇小說《帶燈》,方方的中篇小說《落日》,周大新的中篇小說《向上的臺階》(以上譯著均由法國Stock出版社出版),以及大中華文庫系列中的《老子》(《道德經》)。

Angel Pino (安必諾)法國波爾多蒙田大學教授,東亞文化研究中心主任。研究領域主要涉及現當代中國歷史與文學研究、臺灣文學、漢學史、翻譯等,尤其是巴金研究,譯有沈從文、巴金、楊絳、池莉、朱天文、余華等的作品。

論壇日程/ Forum Program

126日(廣東外語外貿大學北校區圖書館一樓大廳)

Dec. 6, Library Hall, GDUFS

15:00-21:00

報到/ Registration

18:00-20:00晚餐(清雅園三樓自助)/ Dinner (Buffet, 3rdfloor of Qingyayuan cafeteria)

127日(圖書館負一樓多功能報告廳)

Dec. 7, Lecture Hall, B1 Floor, GDUFS Library

開幕式/Opening Ceremony

9:00-9:20

主持人/ Chair

趙軍峰教授

Prof. ZHAO Junfeng

1. 主持人宣布論壇開幕并介紹與會嘉賓

Opening announcement and introduction to speakers and guests

2. 廣東外語外貿大學副校長陽愛民教授致辭

Welcoming speech by Prof. YANG Aimin, Vice-president of GDUFS

3. 奏會歌

Playing the anthem of the Forum

4. 大會主席、廣東外語外貿大學云山領軍學者羅選民教授致開幕詞

Opening remarks by Prof. LUO Xuanmin, Chair of the Forum, Yunshan Leading Scholar of GDUFS

合影(廣外正門)與茶歇 (9:20-10:00)

Group Photo at the Main Gate of GDUFS and Tea Break

主旨發言/ Keynote Speeches

10:00-11:40

主持人/ Chair

劉巖教授

Prof. LIU Yan

10:00-

10:50

QIU Xiaolong(裘小龍)

Bilingual Writing and Translating

雙語寫作與翻譯

10:50-11:40

林少華 (LIN Shaohua)

文體在文化傳播中的作用——以村上文學及其翻譯為中心

The Role of Style inCultural Diffusion – Focusing onHaruki Murakami’s Works and Their Translations

12:00-14:00午餐(清雅園三樓自助)/ Lunch (Buffet, 3rdfloor of Qingyayuan cafeteria)

14:00-17:30

分組討論(一)

Panel Discussion I

翻譯、文化與形象(一) 地點:第六教學樓B303

Translation, Culture and Image I, B303, Teaching Bldg. 6

中國文化對外譯介與傳播(一) 地點:第六教學樓B304

Translation and Dissemination of Chinese Culture I, B304, Teaching Bldg. 6

跨學科翻譯研究(一) 地點:第六教學樓B305

Translation Studies: Interdisciplinary Perspectives I, B305, Teaching Bldg. 6

18:00-19:30晚餐(清雅園三樓自助)/ Dinner (Buffet, 3rdfloor of Qingyayuan cafeteria)

19:30-21:00

主持人/ Hostess

馬明蓉/ MA Mingrong

文化沙龍(圖書館負一樓多功能報告廳)

Salon, Lecture Hall, B1 Floor, GDUFS Library

128日(圖書館負一樓多功能報告廳)

Dec. 8, Lecture Hall, B1 Floor, GDUFS Library

主旨發言/ Keynote Speeches

08:30-10:10

主持人/ Chair

張保紅教授

Prof. ZHANG Baohong

08:30-09:20

Isabelle Rabut / Angel Pino (何碧玉/安必諾)

Brothers and the Reception of Yu Hua in France

余華《兄弟》在法國的接受

09:20-10:10

Forrest Gander

Translation, Measure, and Quality

文學翻譯、評估與質量

茶歇/ Tea Break (10:10-10:30)

10:30-12:10

主持人/ Chair

袁傳有教授

Prof. YUAN Chuanyou

10:30-11:20

King-Kok Cheung (張敬玨)

The Dyadic Wenwu Ideal in Jin Yong’s Fiction: What that Means for Writer, Translator, and Critic

金庸之劍膽文心:其文韻對作家、譯者、批評家的啟發

11:20-12:10

呂華 (LYU Hua)

中國文學外譯: 現狀與思考

Translating Chinese Literature: Reflections on the Status Quo

12:10-14:00午餐(清雅園三樓自助)/ LunchBuffet, 3rdfloor of Qingyayuan cafeteria

14:00-17:30

分組討論(二)

Panel Discussion II

翻譯、文化與形象(二) 地點:第六教學樓B303

Translation, Culture and Image II, B303, Teaching Bldg. 6

中國文化對外譯介與傳播(二) 地點:第六教學樓B304

Translation and Dissemination of Chinese Culture II, B304, Teaching Bldg. 6

跨學科翻譯研究(二) 地點:第六教學樓B305

Translation Studies: Interdisciplinary Perspectives II, B305, Teaching Bldg. 6

18:00-19:30晚餐(清雅園三樓自助)/ Dinner (Buffet, 3rdfloor of Qingyayuan cafeteria)

129日上午(圖書館負一樓多功能報告廳)

Dec. 9, Morning, Lecture Hall, B1 Floor, GDUFS Library

主旨發言/ Keynote Speeches

08:30-10:10

主持人/ Chair

Prof. King-Kok Cheung

張敬玨教授

08:30-

09:20

羅選民(LUO Xuanmin)

Intralingual Translation and the Construction of Modern Chinese Vernacular

語內翻譯與中國現代白話的建立

09:20-

10:10

ZHANG Ling (張翎)

The Position of Diasporic Chinese Authors in the World of Translated Titles

海外作家在中國文學外譯潮流中的位置

茶歇/ Tea Break (10:10-10:30)

10:30-11:20

主持人/ Chair

Prof. QIU Xiaolong

裘小龍教授

10:30-

11:20

Jonathan Locke Hart

English Poetry and Translation

英語詩歌與翻譯

閉幕式/ Closing Ceremony

11:20-11:40

主持人/ Chair

李瑞林教授

Prof. LI Ruilin

羅選民教授致閉幕辭

Closing Remarks by Prof. LUO Xuanmin

129日中午離會

Dec. 9, Noon, Departure

上一條:關于舉辦“樂韻花初綻,絲路薪火傳”廣東外語外貿大學2019新年音樂會的演出通知
下一條:“第二屆中國與俄語世界國際學術論壇:新形勢下的跨文化交際——理論與實踐”邀請
關閉窗口

中國廣州市白云區白云大道北2號 510420 (北校區) | 中國廣州市番禺區小谷圍廣州大學城 510006 (南校區) 

? 2011 GDUFS | 上海时时乐中奖号 | 總機:(020)36207878 | 報警電話: (020)36206999 聯系我們 | 網站維護: 網絡與信息化中心